QQ登录
  会员登录   注册账号
 
设为首页 加入收藏 联系我们  
关注微博
 
关注微信
 

《伊利汗中国科技珍宝书——校注》译本新书发布会在北大举行

2017-1-5 10:32| 发布者: admin| 查看: 952| 评论: 0

摘要: 2016年12月21日,北京大学外国语学院举行了北大波斯语老师时光先生用6年时间翻译的《伊利汗中国科技珍宝书——校注》译本新书发布会。 《珍宝书》是伊利汗国阿扎汗国王的大臣拉什德丁·法兹伦拉下令将中国科技书籍 ...

20161221日,北京大学外国语学院举行了北大波斯语老师时光先生用6年时间翻译的《伊利汗中国科技珍宝书——校注》译本新书发布会。

《珍宝书》封面


《珍宝书》是伊利汗国阿扎汗国王的大臣拉什德丁·法兹伦拉下令将中国科技书籍译成波斯语的一本医学书。

新书发布会在北大外国语学院图书馆举行,伊朗驻华使馆文化参赞穆罕默德·拉苏里·阿勒马斯叶、北大外国语学院副院长付志明以及几十位师生出席了发布会。

发布会首先由北大伊朗学研究中心主任王一旦博士致欢迎辞。之后,外语学院付院长在发言中高度评价了时光老师译著的学术价值,并感谢他为此付出的努力。

文化参赞穆罕默德·拉苏里·阿勒马斯叶在讲话中对出席此次新书发布会表示高兴。文化参赞首先向时光老师表示衷心祝贺,他说,时光老师付出多年的努力终于在今天见到成果。翻译和校注一千年前的书,的确是件有价值、有影响和贵在千秋的事。


伊朗驻华使馆文化参赞(中)新书揭幕,左以为译者时光教授


    文化参赞说,一千年前,蒙古铁骑横扫伊朗,虽然生灵涂炭,残垣断壁,但把伊朗历史带入了一个新的转折点,蒙古侵略者被辉煌的伊朗文明所折服,被伊朗民风民俗感化,渐渐地融入伊朗大家庭,而且大量任用伊朗人,委于朝廷重任,仅仅几代人的时间,蒙古执政者接受了伊朗的文化和宗教,为复兴伊斯兰世界的文化和科学奠定了基础。蒙古时期,伊斯兰世界之所以在科技领域取得进步和发展,其中一个重要因素就是蒙古朝廷选拔科技知名人士担任大臣,其中有著名学者纳赛尔丁·图斯,以及阿扎汗执政时的拉什德丁·法兹伦拉。他说,在伊斯兰教之后的前四个世纪里,伊斯兰世界发生了空前的翻译运动,以伊朗为中心的穆斯林学者积极踊跃地将罗马、雅典甚至印度的科学书籍翻译成波斯语和阿拉伯语,介绍给伊斯兰世界。尤其拉什德丁·法兹伦拉可谓是开启科学大门的先驱人物,也正是他开创了了解中国科学的先河,他曾委派人员学习汉语,介绍中国医学。

他指出,《珍宝书》一词在波斯语中有许多名称,其中有“نامه تنسوخ”(Tansokhnameh)、“تنسوق نامه”(Tansognameh)、“تنگسوق نامه”(Tangsognameh)等。哈吉·纳赛尔丁·图斯是第一个使用该词的人,他曾撰写了一部关于珍珠宝石的书籍,取名为“تنسوق نامه”《珍宝书》。“تنسوق”(珍宝)一词为蒙古语,有“礼物”、“珍贵物品”之意。图斯就该书的命名这样写道:“该书汇集了先贤们(关于珠宝)的观点和论述,由于介绍的大多为各地赠送给国王的珍宝,我就将其命名为《伊利汗的珍宝书》。”

上个世纪,有俄罗斯学者对此书进行了研究,他把《珍宝书》与该国博物馆收藏的中国医学书《王叔和脉诀》进行了对比,并得到结论,《珍宝书》中有许多内容引自《王叔和脉诀》。

北京大学出版社张冰副社长和另外三位研究中国传统医学古籍和书法专家学者分别发了言。时光博士也简短介绍了翻译此书的过程。他说,翻译这本书是咨询了几位阿语专家,以便彻底理解有些句子。医学上的问题也与几位医生进行探讨,得到了他们的帮助。

时光先生是从2009年开始翻译这本书的,用了六年的时间翻译完成了这部著作,最终在北京大学出版社出版发行。该书共有420页,单价88元。

(伊朗驻华使馆文化处官网、中国高校教材图书网报道)


最新评论

版权所有:合肥西纳一兰文化艺术交流有限公司  Hefei  Sinoiranian  Culture & Arts  Exchange  Co,Ltd
E-maill:
1877079267@qq.com  网站备案/许可证号: 皖ICP15019193号
免责声明:对于伊朗艺术研究网会员发布作品、评论、留言等所引起的纠纷,皆由其作者承担,本站不承担任何相关及连带责任。
返回顶部